Poetry
by Abdullah Jimoh
At the shed-kitchen in the backyard, while cooking, the poem
begins with the voice of my father — archeological, narrating
my biography. Digging up the landscape of my beginning. I watch
him speak keenly of the origin of the word Ọpẹ́yẹmí, which is my name,
which means Gratitude suits me. Language is like a river
housing various species of fish. How a word in one language
can be a sentence in another. I watch him perspire while unearthing
the difficult past with his tongue like a well-digger. His tongue,
pale pink, the insides of his mouth a shade of red as wet clay.
He says he was at the border between life and death but was more
dead than alive, by which he means his whole body, apart from
his legs, was frozen, the night mum went into labor. He says he couldn’t
sit, stand, bend or lie-down. His name is Modúpẹ́ which means
I'm grateful. When granny suggested that the baby should be named
Ọpẹ́yẹmí, he couldn't agree more because of the episode of the labor
night. So now I’m-grateful fathers Gratitude-suits-me. I enjoy
how he tells the story like an archeologist, excavating the etymology
of my name — an artifact. I like how people in my language used to tie
a word to incidence and christen their child with it. Say Babátúndé: Father
comes again (after death). Say Ìyábọ̀: Mother returns (from death). Say
Ayomidé (my joy has arrived). My arms are the word “welcome,” opening
like a bird's wings to hug the ones coming, returning & arriving.
Appeared in Issue Spring '24
Nationality: Nigerian
First Language(s): Yoruba
Second Language(s):
English
Stadt Graz Kultur
Listen to Abdullah Jimoh reading "Portrait of a Poem as Etymology".
To listen to the full length recording, support us with one coffee on Ko-fi and send us an e-mail indicating the title you'd like to unlock, or unlock all recordings with a subscription on Patreon!
Supported by: